タイトルはどこへ消えた?

ADHDの子どもの話と、後はだいたい愚痴ってます

大分元気になって来たので、新しく借りてきたDVD鑑賞♪
今回は『燃ゆる呉越』
韓ドラで見たいのは全部貸し出し中だったんで、中国物です。
おばちゃんが、「レッドクリフに出てた人が居るよ。」と言ってたけど、
………劉備=夫差…かな(^_^;?
韓国ドラマも中国ドラマも、人の顔の見分けが中々出来なくって…。
2話まで見たけど、臥薪(夫差が勾践に復讐する所)から始まってます。
…という事は嘗胆で終了か!?(笑)
薪の上で寝ているシーンは見られなかったけど、
肝を舐めるシーンはあるのか、ないのか(^_^;
ドラマを見てて、中国ドラマって人の名前が読めないなぁと…_| ̄|◯
韓国ドラマは名前はカタカタだしね。(そこがまた覚えにくくもあるんだけど)
勾践、夫差、范蠡あたりは知ってるんで大丈夫なんだけど、
伍子胥→ごし…しょう??(正しくは『ごししょ』でした)
欧治子→おうちこ??(正解は『おうしや』)
文種→ぶんしゅ??(正解は『ぶんしょう』)
…と言う感じで(^_^;、字幕の中に名前が出てくると、
一瞬でパっと読めないんですよねぇ。
三国志関係だと全員把握してるんで、そういうストレスはなかったんだけど。